チャンク毎の意味
「わからない部分があっても、そのまま英文を読み進めて大丈夫です。むしろその方が、「英語を英語のまま理解する力」が早く育つこともあります。
「それではまだほとんど意味がわからない」、「どうしても意味のわからない箇所が気になる」という場合は、英文をチャンク(小さな意味のかたまり)に区切って理解すると全体の意味がラクに掴めるようになります。
ただし、この時に「日本語の語順に直すことなく、英語の語順のままで意味を理解する」ようにしてください。これが英語をモノにする鍵となります。
なお、チャンク文や和訳は「必ず読むもの」ではありません。細かい分析がストレスになるようでしたら、無理に読まず、英文だけを楽しんでください。
つまり、英文以外を「読む」か「読まない」かは、あなたがより心地よく感じる方を自由に選べば良いのです。
❶
Right after the endoscopy,
I was taken to the CT room
for a contrast-enhanced scan.
→ 内視鏡検査の直後、造影剤を使ったCT検査のためにCT室に連れて行かれました。
- Right after the endoscopy = 内視鏡検査の直後(right after = すぐ後に)
- I was taken = 私は連れて行かれた(受動態:be + 過去分詞)
- to the CT room = CT室へ
- for a contrast-enhanced scan = 造影剤を使ったスキャンのために(contrast-enhanced = 造影剤で強調された)
❷
They started with a plain CT scan.
→ まずは造影剤なしの普通のCTスキャンから始まりました。
- They started with ~ = ~から始めた(start with = ~で始める)
- a plain CT scan = 単純CTスキャン(plain = 普通の、造影剤なしの)
❸
Then, the head radiologist came in
and told me
they needed to change my IV line.
→ その後、放射線科の主任が入ってきて、点滴のラインを変える必要があると言いました。
- the head radiologist = 放射線科の主任(head = 主任、radiologist = 放射線科医)
- came in = 入ってきた(come in = 入る)
- told me = 私に言った(tell + 人 = ~に言う)
- they needed to change ~ = ~を変える必要がある(need to + 動詞 = ~する必要がある)
❹
It had been placed
on the back of my right hand,
but she moved it
to the inside of my elbow.
→ 点滴は右手の甲に入っていたのですが、彼女はそれを肘の内側に移しました。
- It had been placed = それは置かれていた(過去完了・受動態:had been + 過去分詞)
- on the back of my right hand = 右手の甲に
- she moved it = 彼女はそれを移動させた(move = 動かす)
- to the inside of my elbow = 肘の内側へ(inside of ~ = ~の内側)
❺
She explained
that this would allow the contrast dye to be injected more quickly —
not in a larger total amount,
but at a faster rate per second.
→ 彼女は、これにより造影剤をより速い速度で注入できるようになると説明しました。総量は増やさず、1秒あたりの注入速度を上げるのです。
- She explained that ~ = ~と彼女は説明した(explain that節)
- this would allow ~ = これによって~が可能になる(would allow = ~できるようにする仮定表現)
- the contrast dye to be injected = 造影剤を注入されること(to be injected = 注入される、受け身の不定詞)
- more quickly = より速く
- not in a larger total amount = 総量を増やすのではなく
- but at a faster rate per second = 1秒あたりの速度を上げる(rate per second = 秒あたりの割合)
❻
She also asked
if I had any kidney problems.
→ 彼女はまた、腎臓に問題があるかどうかを尋ねました。
- She asked if ~ = ~かどうか尋ねた(ask if節 = ~かどうか)
- I had any kidney problems = 腎臓に何か問題があるか(any = 何か、kidney problems = 腎臓の問題)
❼
From the way she spoke,
I realized
the scan had shown something wrong with my kidneys.
→ 彼女の話し方から、スキャンで腎臓に異常が見つかったのだと気づきました。
- From the way she spoke = 彼女の話し方から(from the way ~ = ~の仕方から)
- I realized = 私は気づいた(realize = 気づく、理解する)
- the scan had shown ~ = スキャンが~を示した(過去完了:had shown)
- something wrong with my kidneys = 腎臓に何か異常があること(something wrong with ~ = ~に何か問題がある)
❽
She said
they were going to do a more detailed scan
than originally planned.
→ 彼女は、当初の予定よりも詳しいスキャンを行うと言いました。
- She said (that) ~ = ~と言った(say that節)
- they were going to do ~ = ~をするつもりである(be going to = 未来の予定)
- a more detailed scan = より詳しいスキャン(more detailed = より詳細な)
- than originally planned = 当初の計画よりも(than = ~より、originally planned = 元々予定されていたスキャン)
※originally plannedの後にscanが省略されている
❾
I was confused.
→ 私は混乱しました。
- I was confused = 私は混乱した(受け身:be + confused = 混乱させられた)
❿
“Wait, my kidneys too?
That doesn’t even seem related to the nausea!”
→ 「えっ、腎臓も?それって吐き気とは関係なさそうなのに!」
- my kidneys too? = 腎臓も?(too = ~も)
- That doesn’t even seem related ~ = それは~とは関係なさそうにさえ見える(doesn’t even seem = ~にさえ見えない)
- related to the nausea = 吐き気と関係している(related to ~ = ~と関係がある)
⓫
But as I listened,
I began to understand —
my condition was more serious than I had thought.
→ でも、話を聞くうちに、私はだんだん理解し始めました――自分の状態は思っていたより深刻だと。
- as I listened = 聞いているうちに(as = ~するにつれて)
- I began to understand = 理解し始めた(begin to + 動詞 = ~し始める)
- more serious than I had thought = 思っていたより深刻(比較級 + than + 過去完了)
⓬
I felt very uneasy
lying on the CT table.
→ CTの台の上に寝ていて、とても不安な気持ちになりました。
- I felt very uneasy = とても不安を感じた(feel + 形容詞 = ~と感じる)
- lying on the CT table = CTの台の上に寝ていて(現在分詞:lying = 横になっている状態)
⓭
After the contrast-enhanced scan,
she explained the results to me.
→ 造影剤を使ったスキャンの後、彼女は結果を私に説明しました。
- After ~ = ~の後で(after + 名詞)
- contrast-enhanced scan = 造影CTスキャン
- she explained ~ to me = 彼女は私に~を説明した(explain A to B)
⓮
Both of my ovaries were enlarged,
which raised concerns about possible metastasis.
→ 両方の卵巣が腫れていて、転移の可能性が懸念されました。
- Both of my ovaries = 両方の卵巣
“both of” は「〜の両方」、”ovaries” は ovary(卵巣)の複数形 - were enlarged = 腫れていた(受動態)
be動詞 + 過去分詞で「〜された状態にある」。”enlarge” は「大きくする」
→ つまり「大きくされた=腫れた(状態)」 - which raised concerns = それが懸念を引き起こした
関係代名詞 which は直前の文全体(両方の卵巣が腫れていたこと)を指す
“raise concerns” は「懸念を引き起こす」 - about possible metastasis = 転移の可能性について
“possible” = 可能性のある、”metastasis” = 転移(特に癌の転移を指す医学用語)
⓯
There were also similar lesions around both ureters,
and both of my kidneys had hydronephrosis,
meaning they were swollen with fluid.
→ 両方の尿管の周囲にも同様の病変があり、両方の腎臓が水腎症になっていました。つまり、腎臓が液体で腫れていたのです。
- There were ~ = ~があった
- similar lesions = 似たような病変(similar = 類似の)
- around both ureters = 両方の尿管の周囲に(ureter = 尿管)
- had hydronephrosis = 水腎症になっていた(hydronephrosis = 腎盂腎炎による腎臓の腫れ)
- meaning they were swollen with fluid = つまり液体で腫れていた(meaning = ~という意味で(分詞構文))
⓰
More lesions were found around the duodenum as well.
→ 十二指腸の周囲にもさらに病変が見つかりました。
- More lesions = さらに多くの病変
- were found = 見つかった(受動態)
- around the duodenum = 十二指腸の周囲(duodenum = 十二指腸)
- as well = ~もまた(tooと同様の意味だが文末につける)
⓱
Shaken by all that,
I couldn’t return to work for the rest of the day.
→ そのすべてに打ちのめされて、その日はもう仕事に戻ることができませんでした。
- Shaken by all that = それらすべてに動揺して(shakeの過去分詞、受動態的分詞構文)
- I couldn’t return to work = 仕事に戻ることができなかった
- for the rest of the day = その日の残りの時間(rest of the day = その日の残り)

読解確認テストー上級者向け
❶ What happened after the endoscopy?
→ The writer was taken to the CT room for a contrast-enhanced scan.
🔍 確認ポイント:検査の流れを追えているか
❷ Why did the head radiologist change the IV line to the inside of the elbow?
→ So that the contrast dye could be injected more quickly.
🔍 確認ポイント:「IVの位置変更」の理由の理解
❸ What did the radiologist ask the writer about their health?
→ She asked if the writer had any kidney problems.
🔍 確認ポイント:腎臓に関する質問を覚えているか
❹ How did the writer feel while lying on the CT table?
→ The writer felt uneasy.
🔍 確認ポイント:感情の変化に気づけているか
❺ What were the main findings from the contrast-enhanced scan?
→ The writer had enlarged ovaries with lesions, lesions around the ureters and duodenum, and hydronephrosis in both kidneys.
🔍 確認ポイント:診断結果の要点をつかめているか
コメント